En alguna ocasión he comentado que hay cosas que es mejor no traducirlas, pero esta vez creo que se han pasado un poco. Me imagino la situación en dos familias distintas.
Familia número 1: No saben nada de inglés, pero les gusta lo moderno que suenan los nombres en este idioma y las canciones que cantan sus grupos favoritos:
- Niña: Mamá, me voy al concierto de Pussycat dolls.
- Madre: Vale niña, toma 20€ y pórtate bien.
Familia número 2: La niña no sabe mucho inglés, le gusta lo moderno del nombre y la música, pero la madre sí que sabe algo de inglés o al menos lo suficiente:
- Niña: Mamá, me voy al concierto de Pussycat dolls.
- Madre: ¡¿De las muñecas con coño de gato?! ¡A LA CAMA AHORA MISMO!
Llamadme antiguo o algo, pero no me explico cómo pueden llamarse así.
Archivado en:General, Multimedia
5 comentarios en “Pussycat dolls”
agosto 16th, 2008 en 18:42
LOL
agosto 22nd, 2008 en 11:36
jaja, sí, la verdad es que sí :)
pero todos sabemos que los nombres de los grupos de música pueden ser de lo más variopinto…
agosto 25th, 2008 en 02:11
Yo lo habría traducido por «las cabareteras» usando un término algo anticuado, pero parece que os va lo literal, literal… XD
septiembre 27th, 2008 en 04:30
pussycat significa gatito. Cuando le hablas a un niño de un gato se suele decir pussycat. En UK se suele decir mucho a niños pequeños.
Son las muñecas mininas o gatitas.
Un saludo.
septiembre 29th, 2008 en 16:41
Estoy de acuerdo con dehabu.
Pussy o pussycat significa gatito en ingles. Lo que pasa es que tiene su equivalente en el castellano con conejito.
Seria lo mismo que si un grupo de música en España se llamaran las muñecas conejito. No deja de ser un juego de palabras «picarón»…
Déjalas ir al concierto hombre…